KUALITAS TERJEMAHAN NOVEL BERBAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA

  • Ary Fadjar Isdiati STKIP Panca Sakti Bekasi, Indonesia
Keywords: Kualitas Terjemahan, Novel, Bahasa Jerman, Bahasa Indonesia

Abstract

Salah satu manfaat yang kita peroleh dengan membaca novel terjemahan dari bahasa asing adalah pengetahuan kita tentang budaya dan kehidupan bangsa lain akan meningkat. Karena itu penerjemah harus memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik agar pesan yang dimaksud oleh penulis sampai kepada pembaca dalam bahasa sasaran. Namun kenyataannya masih banyak penerjemah yang tidak menguasai bahasa sumber dan atau bahasa sasaran dengan baik, sehingga kualitas terjemahan yang dihasilkan juga tidak baik. Artikel ini membahas kualitas terjemahan dari sebuah novel berbahasa Jerman dengan judul Weiße Blüten im gelben Fluss yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia Bunga Putih di Sungai Kuning. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif, berorientasi pada kalimat yang terkandung dalam teks sumber yaitu teks yang berbahasa Jerman dan terjemahannya dalam teks sasaran yang berbahasa Indonesia. Analisis menunjukkan bahwa tidak semua kalimat dalam novel ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar. Ditemukan sekitar 43 kalimat yang diterjemahkan tanpa memperhatikan aturan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar.

Published
2020-05-19
How to Cite
Ary Fadjar Isdiati. (2020). KUALITAS TERJEMAHAN NOVEL BERBAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA. Seminar Internasional Riksa Bahasa. Retrieved from http://proceedings.upi.edu/index.php/riksabahasa/article/view/878